时辰:2023-01-27 03:28:32
序论:速颁发网连系其深挚的文秘经历,出格为您挑选了11篇英语翻译的论文范文。若是您须要更多首创材料,接待随时与咱们的客服教员接洽,但愿您能从中罗致灵感和常识!
中图分类号:H3159 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2010)08-0264-01
而科技论文择要的写作意思是向包罗其余学者在内的读者群先容客观存在的科技功效,宣扬作者的学术观点,通报论文的科技信息必然会组成陈说句的遍及存在。一方面反应出科技语篇客观性很强的特色,别的一方面与科技论文的现实意思适合合。
本文接纳三篇颁发于CNKI光电专业的优异硕士论文择要及其英译停止阐发,切磋语篇的跟尾与联贯对科技论文择要英译的影响。
对照英语中遍及利用的8个神态动词,三篇论文择要英译本的阐发显现频次情况见表1。
从表1的数据能够或许或许或许或许或许得出神态动词的显现次数并不高,首选夸大主语停止某种行动的能力的词语--“can”。而“could”的语气比“can”就弱了良多。这就表现出科技论文择要书面的语篇特色。
从对三篇论文择要英译本的阐发中还取得无标记主位的利用数据,都占到80%以上比例。三篇译文不人际主位,无主句是最首要的句式。这一点增强了论文本身的压服力,有益于成立作者的权势巨子性,使其学术观点更轻易被胜利领受。
本文所选语料首要利用了赐顾帮衬及辞汇跟尾两种跟尾手腕。韩礼德感受在语篇中若是对一个词语的诠释不能从词语本身取得,而必须从该词语所指的工具中追求谜底这就发生了赐顾帮衬干系。此类跟尾手腕表此刻科技论文择要中首要是用于对前文显现的观点界说。
在学术论文择要如许的科技语篇中,辞汇跟尾链能必定语篇的题眼,推导语篇的大旨使语篇高低贯串思绪清晰,便于作者以最切确的措辞向读者群宣扬学术观点和先容科技功效。同时,读者在浏览历程中,可经由历程多种跟尾手腕成心识地对语篇的辞汇跟尾停止辞汇跟尾链阐发,疾速切确地掌握文章的大旨,切确晓得作者的企图。
与浅显翻译历程有所区分的是,科技论文的择要翻译触及的是专有的体裁范例,显现很强的语域、语用或语篇特色,受到学术类体裁标准的限定,其特色为内容切确、布局周到、观点清晰、语气正式、陈说客观、逻辑性强、信息量大和高度专业化等。
在辞汇方面,科技论文表现夸大存在的现实,这是其体裁特色而至而非某一行动的特色。大批的专业术语,例1:环形熄灭室annular combustor;样机尝试prototype test;上电自举boot loader;光栅衍射grating diffraction;电力学阐发electrodynamics analysis
缩略词的普遍利用,例2:多氯联苯PCB;电磁兼容EMS;准气体能源轮回QGPC;统计制程管束SPC;微电机体系MEMS。
某些英语辞汇在差别的专业规模表现完全差别的意思, 如power在浅显用语中是“能量”、“权力”的意思,而在电力专业中则表现“功率”、 “驱动”等观点。对此只需在详细的语境里仍是能够或许或许或许或许或许必定其意思的。
在句法层面,科技论文的择要须要在无限的表述中供给大批信息来论述迷信现实,迷信气象或诠释专着名词。为到达上述方针,也为复原论文择要的客观性,翻译择要时就会普遍利用名词化布局和长句。例3: 对接纳该轮回的Power MEMS 微型策念头停止了原感性设想及阐发。(The theoretical design and analysis of Power MEMS micro engine, which adopts this cycle, are also carried out.) 句中 …analysis of 系名词化布局,一方面简化从句,别的一方面夸大Power MEMS…。而在翻译中文择要里的长句时,仍需阐发句子布局,挑选由骨干到枝叶的体例去晓得原文。例4:在体系设想中,接纳TI公司TMS320DM642作为体系焦点处置器,连系Flash 上电自举、存储电路、CPLD节制电路、体系电源电路和时钟电路,完成体系对物体外表毛病谬误图象的处置、传输和存储。这个句子屡次显现状语及并列短语,“接纳……完成……”是此无主句的骨干。颠末阐发后,在骨干中填入从句,利用自动语态作译文句子的主语,译文就跃然纸上了:In the system design, TMS320DM642 which belongs to TI company is set as the key processor, combines several circuit modules which is composed of the Flash boot loader, memory, CPLD controlling circuit, system power and timers, and completes processing, transmitting and saving the image of defect on the surface of the object.
在语篇方面,学术论文择要具备信息型文本的特色。这是因为其写作企图是供给学术论文的内容概述,扼要申明该论文所停止的研讨方针,体例,成果和论断。同时它又是一种供给学术论文稀释信息的语篇题材。科技英语属于一种正式语体,其正式水平首要表此刻特地术语、单词与短语的利用和某些语法气象在全数英语语法体系中所占的比例。
本文经由历程总结科技论文择要在翻译点,提出了相对应的翻译手艺。以韩礼德的现实情势为底子,会商了科技英语语篇中赐顾帮衬及辞汇跟尾表现,希冀为科技语篇翻译的研讨起到必然的启发感化。在语篇发生历程中,说或写都离不开利用表现差别实体、观点和历程的词语。赐顾帮衬便是要切确无误地告知读者这些词语的详细指称意思,使他们晓得语篇的前后跟尾。翻译不只发生在词语或句子层面,还该当扩大到语篇层面,即存眷句与句、段与段之间的接洽。翻译的语篇性让咱们熟习到解读赐顾帮衬词必须搜刮高低文,搜刮的历程反曩昔又增强了译文的语篇性。不难发明,因为迷信措辞标准、正式、专业且逻辑性强,为赐顾帮衬跟尾的存在供给了杰出的前提。在对科技论文的择要语篇停止翻译时,若何解读赐顾帮衬词语是关头的一步。成立方针语的跟尾体例,到达篇章的跟尾与联贯,从而使科技英语翻译到达松散、标准的请求,以求完成高品德的译文。
おおげ慰嘉南祝
[1]Halliday, M. A. K and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[2]胡壮麟.语篇的跟尾与联贯[M].上海:上海外语教导出书社,1994.
关头词:接洽干系现实;体裁学;科技英语;翻译战略
中图分类号:H315.9文献标记码:A文章编号:1001-862X(2011)06-0185-004
科技英语是普遍利用于科技规模的一种体裁。跟着我国迷信手艺的飞速成长和常识经济期间的到来,人们对科技英语和科技英语汉译的须要一日千里。而科技规模日益单一的国际交换已使得科技英语翻译成为研讨重点。本文从接洽干系现实与体裁学的角度切磋科技英语翻译战略标题题目,从而为科技英语翻译研讨和翻译现实供给了一个全新的视角,并但愿能够或许或许或许或许或许对科技英语翻译现实有些现实指点感化。
一、接洽干系现实的根基观点
Sperber和Wilson提出的接洽干系现实是东方近20年来影响较大的认知语用学现实。跟着学科间的穿插成长,接洽干系现实被引入到翻译现实的研讨中,为传统的翻译现实研讨注入了新的内容,带来了新的视角,出格是在现实中显现出了其对翻译现实与现实研讨的首要指点感化。它把翻译当作一个对原语停止阐释的静态的明白的推理历程,这就从底子上捉住了翻译的本色。相对之前静态的翻译现实,这是一个质的奔腾。接洽干系现实下的翻译论框架根基思绪明白,对翻译的诠释力也很强。但今朝该现实多用于中外文明差别较较着的文学等方面的研讨,少少见到利用于科技英语翻译研讨。
1.寒暄的推理本色
在接洽干系现实框架内,翻译是一个触及两个表现――推理历程、三个寒暄者即原文作者、译者和译文读者的寒暄行动。接洽干系现实感受人类寒暄勾当是一种认知勾当,寒暄的本色是推理。寒暄的历程是一个推理历程,而这类推理是经由历程对接洽干系性的斟酌来指点停止的。严酷地说,接洽干系现实只合用于昭示――推理寒暄。译者在接洽干系现实的指点下,按照原文措辞安慰和语境信息推理原文作者的寒暄企图,将其与译文读者的等候相连系,决议阐释甚么和若何阐释,并接纳得当的体例停止翻译。是以可知,翻译的本色是寒暄,而寒暄的本色是推理。
2.语境与语境成果
接洽干系现实感受,语境即“晓得某个话语所利用的各个前提的调集。”它指出:要切确晓得天然措辞,原文作者须基于话语和语境的最好接洽干系先停止推理。[1]Gutt指出,胜利的翻译常常请求译者能够或许或许或许或许或许按照静态语境停止推理,而静态语境又依靠于措辞与情况的接洽干系。现实上,翻译的历程便是一个语境推理和挑选的静态的、不时成长的历程。接洽干系现实的焦点是接洽干系性。“接洽干系性”极大地取决于语境成果。在划一前提下,语境的成果越大,接洽干系性就越强[2]。
3.接洽干系与最好接洽干系
Gutt感受,辖制翻译的根基准绳便是接洽干系。是以,在翻译历程中,译者的首要使命便是找出措辞与语境之间的接洽干系,出格是最好接洽干系。按照Sperber和Wilson,措辞人和听话人能否找到最好接洽干系是胜利寒暄的关头地点。而要使寒暄取得胜利,接洽干系准绳必须与最好接洽干系的请求坚持分歧。按照最好接洽干系现实,译者就能够或许或许或许或许经由历程构建最适合的语境,切确地晓得源语文章,并且比拟贴切地将其译成方针语。
4.措辞的诠释性和描写性用法
基于接洽干系现实感受,措辞的利用有两种差别体例:描写性利用和诠释性利用。很较着,因为科技英语翻译行将别人用某种措辞所言所写内容用别的一种措辞再次加以表述,它属于对措辞诠释性利用的规模。故不难晓得其翻译会不可防止地要受到忠厚准绳的束缚、限定,译者在译文笔墨的弃取上就必须“尽能够或许或许或许或许在相干各方面使之与原作类似。”[3]
二、接洽干系现实对科技英语翻译现实的合用性
在接洽干系现实的观照下,科技英语翻译是一种两重认知――推理勾当与寒暄行动。这可从以下三个方面停止切磋。
1.话题框架与科技英语翻译:
作为原文最后的读者,译者须尽力发掘出原文语境所包罗的最好接洽干系,并进而推理,切当转达作者的深层意思。
2.认知情况与科技英语翻译:
译者作为毗连作者和读者的桥梁,须连系所获的语境信息,假定读者的认知语境,明白翻译方针。
3.翻译方针与翻译战略:
按照接洽干系现实,翻译方针也长短常首要的语境身分之一。译者必须事前阐发假定的方针读者,能力接纳适合的翻译战略,将其对原文的晓得以具备最好接洽干系性的情势在译文中加以表述。
由上可知,科技英语翻译历程一向表现着最好接洽干系的昭示――推理的寒暄行动,是一个“以接洽干系为准绳,以顺应为手腕,以企图为归宿,尽能够或许或许或许使译文向原文趋同的静态行动”[4]。作为一种本色上在科技语域中语际间的昭示推理行动,它必然受接洽干系准绳的指点。
三、科技英语的体裁特色
科技英语是普遍利用于科技规模的一种体裁。在语体上科技英语是一种白话,很是正轨,逻辑周到。科技英语以观点的切确性、判定的周到性、推理的周到性为特色。接洽干系现实感受,译者为到达译文的语用等效,根基前提是他对天然措辞切确的认知和晓得。在翻译历程中译者该当谙练掌握科技英语文章的体裁特色。
1.大批利用专业科技辞汇,这是科技英语在辞汇上的最大特色。浅显而言,科技英语用词谨严,词义既无感彩,又少笼统特色,其词义布局要比浅显英语纯真。但跟着迷信手艺的敏捷成长,一些词增添了新义,别的一方面又抛弃了那些不适该当语体须要的词义,从而使词义布局发生了变更。变更成果是词义带上了专业色采,词的用法和搭配得以相对不变。
2.布局松散、逻辑周到,庞杂长句多。因为科技英语用于抒发科技现实、观点、事理及诠释天然气象,须要用逻辑思惟周到、布局松散、抒发客观的措辞来阐释因果、前提、妥协、方针、对照等高低文逻辑观点。
3.科技英语中名词化布局大批利用及某些句型常常显现,如夸大句型、分词及其分词短语、不定式等。
4.措辞标准、行文精练:科技英语的一个凸起特色便是措辞标准、精练。因为科技英语表述的都是客观现实、信息量大,决议了其语法标准无误。科技措辞总的请求是以最少的笔墨标记通报最大的信息,以是其措辞精练客观,在此类文章中自动句的利用较多。科技英语措辞的精练精练既表此刻辞汇层,也表此刻句法层。
四、接洽干系现实与体裁学视阈下科技英语
的翻译战略
在科技英语翻译中,因为方针语读者与源语读者有差别的认知语境,两种措辞的用词、句法与语义又有差别,译者须应用接洽干系准绳并基于其体裁特色,连系源语作者的认知语境细心推理原文,尽力前进译文的语境成果。为此,译者需审时度势,得当弃取,接纳矫捷多变的翻译战略,应力求经由历程增删、改写、调剂等取得方针语读者的认知语境与源语作者寒暄企图的最好接洽干系,并使译文适合汉语的习气和抒发纪律。
1.间接翻译
在科技英语源语与方针语有配合的抒发体例时,间接翻译(即尽力保留原文统统寒暄线索,以保留原文的气概)是最快捷有用的体例。它首要集合在源语中的科手艺语和具备专业观点的措辞单元的翻译傍边。
科手艺语专业性强,在专业规模内意思相对不变、单一。对术语翻译的底子前提是熟习本专业的常识,领会本专业响应的汉语术语,因为在特定专业规模外科手艺语在两种措辞中的对应性强,能够或许或许或许或许或许停止同等翻译。如在汽车专业英语中,一些根基手艺术语如:thermostat(节温器),crankshaft(曲轴),distributor(分电器),hypoid gear(准双曲面齿轮),4WD(四轮驱动)等翻译时可完成英汉同等翻译[5]。
别的,对申明性医学语篇,应接纳间接翻译。因为任何内容或情势的转变城市误导用户,导致严峻成果。译者应译出原文每条信息,正视利用“祛风”、“止痛”、“慎用非处方药”等专业词语和科技语篇中典范的祈使句,同时保留原文标题和各分项的版式,用粗体字凸起正视事变,完成与原文的大写字体一样的语勤奋能[6]。
2.间接翻译:可按照差别的翻译方针接纳响应的翻译手艺。
(1)词义引伸:词义引伸即转变原文的字面意思,以顺应高低文、逻辑干系及文句搭配上的须要的翻译战略。词义引伸时,可从词义转译、词义详细化、词义笼统化、词的搭配四个方面来斟酌,到达切确翻译科技词义的方针。为此,译者岂但要熟习原文所触及的专业手艺常识,并且还要知晓词的根基寄义和引伸寄义和词在特定科技规模中的特定寄义。比方:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(轴的过分盘曲变形能使一台在其余方面都设想得不错的机床报废无用。)句中“death”的词义在今后的语境中取得了引伸,译为“报废无用”,加倍忠厚于原文语意。
(2)转换:转换在科技英语翻译现实中详细表现为词类转换与句子成份的转换。但两者常常交叉在一路,不可截然分隔。比方:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已用来摸索宇宙。)句中名词application和exploration别离转译为动词“用来”和“摸索”,更适合汉语抒发习气。
(3)增译:增译即在原文的底子上增添须要的单词、词组、分句或完全句,使译文在语法、措辞情势上适合汉语的抒发习气并使译文在修辞、语法布局、词义上与原文坚持分歧。增译在科技英语翻译中比拟罕见。比方:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。)英语原句在保障读者晓得的底子上接纳增译体例,译文中补充了“导体电阻”一词,切确转达了原意。
(4)省译:省译即翻译时将原文中的某个(些)词不译出来,包罗省译冠词、介词、代词、毗连词、动词与名词。科技英语翻译现实中,省译较增译加倍罕见。比方:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半导体的导电能力较着比金属差。试比拟:较着半导体具备比金属差的导电能力。)科技英语在论述两种物资的特色比拟时,常利用动词have。译时应将英语的描写词译成汉语的谓语,并将have略去不译,使译文精练明白,文约意丰。
(5)编译:编译即译文对原文的切割、加工和清算,以削减译文读者浏览与现实操纵有关的材料及预测艰涩难明的专业术语时所支出的处置尽力。比方:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆手艺是不是正成为人类头上的一柄达摩克利斯剑,无时无刻地要挟着咱们的宁静呢?)句中巧加释意,引出“达摩克利斯剑”的意思,读来通畅流利且笼统光鲜活泼,较好转达出原文信息与文明内在。
(6)反译:反译即翻译时打破原文情势,接纳变更语气的体例处置文句,以使译文适合汉语标准或修辞请求而不失原意。详细包罗:将必定的译成否认的;将否认的译成必定的。比方:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物学的首要学说退化论,直到近代迷信发生二百多年今后才成立起来。)[7]译文将原文的否认情势改用必定的句式予以抒发,提纲契领。
五、结语
接洽干系现实对科技英语翻译现实具备壮大的诠释和指点感化,它能够或许或许或许或许或许较好地从现实上处置在科技英语翻译现实中碰着的良多迷惑,能从深层次上揭露其内在纪律性。按照接洽干系准绳,译者在处置科技英语翻译时,应充实斟酌译语情况下译文读者的认知能力,经由历程各类寒暄线索找到源语寒暄者的实在寒暄企图,尔后经由历程推理方针语受体的认知情况,挑选具备最好接洽干系性的翻译战略,到达最好寒暄成果。基于科技英语体裁特色,从接洽干系现实的视阈来切磋这些标题题目有助于更好地掌握语用翻译的本色,进而有用指点科技英语翻译现实。
参考文献:
[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.
[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.
[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.
[4]赵彦春.接洽干系现实与翻译的本色――对翻译缺省题方针接洽干系论诠释[J].四川外语学院学报,2003,(3):117―121.
自从我国在1978年实施鼎新开放的国策以来,与天下列国停止商业来往不时增强,对精晓国际商务英语人材的须要不时增添,作为不异列国经济交换和商务勾当的措辞工具—商务英语,已成为一门新型的跨学科的综合性的专业学科。商务英语涵盖了相干差别规模的专业英语,比方财经英语、管帐英语、金融英语、法令英语、外贸英语、告白英语等等。商务英语研讨的工具能够或许或许或许或许或许分为两类:浅显商务用处英语(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和特地商务用处英语(ESBP:English for Special Business Purposes)。商务英语的特色是它为国际商务勾当这一特定的专业学科办事的特地用处英语。它既有英语措辞的配合特色,即基于英语根基语法、句法布局和辞汇,又具备怪异的措辞气象和表现内容,研讨其措辞气象,切磋跨文明寒暄能力的内在,以掌握其翻译时的出格性和纪律性。
一、跨文明寒暄与国际商务英语的翻译
天下列国的贩子都有其本身的本民族措辞及文明背景和风尚习气,列国贩子的彼此商贸来往便是一种跨文明寒暄。有着差别措辞和文明背景的贩子们在交换时便须要降服彼此之间的文明妨碍,以配合到达各自的方针。在列国经济、文明、军事等来往中,英语是首选措辞。英语的辞汇量丰硕,它不时接收列国措辞辞汇,具备多样性、易变性,是以人们在停止商务英语翻译时须出格存眷本国文明与异国文明之间的差别,和在差别文明背景下的语义信息和文明信息的差别,尽能够或许或许或许或许做到文明信息等值或同等。
奈达博士在谈到翻译标题题目时说:“要真正超卓的做好翻译使命,掌握两种文明比掌握两种措辞乃至加倍首要,因为词语只需应用在特定的文明中本领成心思。”翻译家让.德利尔传授也说过:“代码转译是成立词的分歧干系;翻译是追求信息的等值。”“词义等值”、“措辞等值”等是“代码等值”的同义词;“意思等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。
上述这些权势巨子的观点对今朝商务英语翻译仍具备指点意思。一个国度或民族千百年组成的文明积重难返,不会也不能够或许或许或许或许完全被别的一种文明所代替,在翻译历程中咱们该当很是正视文明身分,出格正视文明信息的通报,尽能够或许或许或许或许做到文明信息的同等。详细到翻译就必须在译入语中找寻“同等语”。
比方我国在评选企业的品级时不少企业为本身是“国度二级企业”而高傲,但有的告白却把“国度二级企业”译成“State Second-class Enterprise"。在英语中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于标准的;劣质的)这里有“差的”寄义,与中文原意有很大的差别,不如译成“Statelevel II Enterprise”更贴切些。
语义信息等值和气概信息同等是商务英语翻译中最最少的同等。在这底子上,借使原文具备某种文明信息,翻译职员必须尽能够或许或许或许或许把原文中的这类文明信息最大限定地在译入语中表现出来,原文中的文明信息与译入语的文明信息等值是商务英语翻译中的一种深层次的同等。在详细商务英语翻译现实中,措辞翻译转换历程中这类文明信息的歪曲、损失是常常能够或许或许或许或许或许看到的。比方在翻译:“咱们但愿产品的图案和色采能赐顾帮衬到欧洲人的心思。”有译者译成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”这句译文的误差出在晓得上,译者把“心思”译成“psychology".粗一看恍如也没甚么毛病,因为在汉英辞书中也是这么对应的。但经由历程细细斟酌原文,咱们会发明此句中的“心思”更有一种人的“偏心”和“情味”的寄义,而“psychology”这个词则侧重于指“心思学”或“人的心思历程”,两者是有很大区分的。
再比方:“本和谈及附件用中英文书就,两种笔墨具备划一法令效率。”有译者译成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”这里译者把“两种笔墨”译成“bothlanguages”值得切磋,经由历程细心阐发原文,这里的“两种笔墨”应晓得为“用两种笔墨写成的文本”,因为在现实糊口中不存在哪一种“笔墨”享有更高法令效率或更低法令效率。是以译文似应改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文明差别和语义差别激发的商务英语翻译中文明中文明信息不等值的几种情况
天下列国每一年最少稀有万种商品被先容到环球市场(此中大都被先容到美欧市场),但这些商品有五分之四销路不佳,究其缘由,盖因良多告白正文毛病叠出,有拼写毛病,也有句法毛病,.另有用词毛病及文明毛病,显现“胡译”、“死译”等,统统这些毛病都有损企业笼统和产品的发卖,“国际营销的胜利之路是成立在毛病营销和告白战争中失利的废墟之上,他们中大大都失利是因为跨文明交换的毛病”。这些交换的毛病和失利或是因为轻忽文明差别,或是对文明差别的蒙昧组成的,是感受防止这些差别激发的失利,商务英语翻译职员就要切磋领会这些差别的原由,力求在翻译时尽能够或许或许或许或许防止。
比方,有人把“白酒”译成“white wine",乍一看恍如没甚么不妥,但在英语中,"wine”浅显指以生果汁为质料酿造的酒,如apple wine, cherry wine,若是在“wine”之前不增添某种生果的称号,则特地指葡萄酒,有人把“老白干”译成“Old dry white wine",可是既然指液体的酒,用dry(干)较着是抵触的。实在在英语中,dry还能够或许或许或许或许或许诠释“不含糖分的”,"dry white wine”的汉译应是“千白葡萄酒”,而“老白干”似应译成"white spirit”或“strong liquor"。
又比方在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“FourAsian Dragons”如许翻译恍如不妥.固然在国人的心目中“龙”是中华民族的意味,人们常以本身是“龙的传人”而高傲,汉语针言中常有“挥洒自若”“龙凤呈祥”“龙马精力”来抒发正面的寄义,封建社会中至高无尚的皇帝被视作“真龙皇帝”,可是在东方神话传说中,“龙”倒是一种险恶的植物,在中世纪,“龙”( dragon)被视作罪行的意味,圣经中恶魔撒旦被感受是“下he great dragon",如许,咱们在翻译亚洲韩国,我国台湾,香港和新加坡这四个在上世纪七、八+年月缔造经济奇迹的国度和地区时,似应译成“Four Asian Tigers”较为安妥。
上述毛病之以是显现盖因对文明差别的蒙昧或疏忽而至使,商务英语的翻译职员似应从地舆位置引以的文明差别,对事物熟习的文明差别,色采的文明差别等处激发正视,差别国度民族间的文明差别偶然组成原文文明信息不易翻译到译入语中,等值的标准偶然也较难完全做到,但凡文明差别会激发以下几种毛病应的气象:
1.原语中的指称工具在译入语文明中不存在或少见或不被正视
几十年来天下列国发明并推出的新药层见叠出,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,因为我国药学界也无响应的中文产品和术语,是以只能接纳音译法来别离译成“盘尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人们也就习感受常了。
又如国人这些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希腊神话中胜利女神的名字,东方人会从这一品牌遐想到吉祥与胜利,但中国人却不会有如许的遐想,因为中国人不如许的文明背景,若是咱们把其音译为“娜基”,在国人的心目中也不会有甚么遐想,但译成“耐克”就大不一样了,人们穿鞋子总喜好它能健壮耐穿,取名“耐克”会使人发生一种遐想,即这类鞋子耐穿安稳,“克”有“降服坚苦,旗开得胜”的意思,这是翻译职员在翻译时按照其音节和鞋类产品该当具备的特色而别开生面的一种译法,但也不得不认可翻译中文明信息的损失气象,因为原牌号“Nike”所具备的文明信息对中国花费者来讲不会像东方人那样想起了Nike女神,一样汉语中的“鸳鸯”常被用来指代佳耦,但译成“mandarin duck”则不会使洋人发生类似的遐想。
2原语文明在措辞中有明白的指代,而译入语则须另行处置
2、翻译战略
2.1直译,完全保留汉语的指称意思和句子言内意思,求得内容与情势适合的体例。如:芦笛岩是桂林最超卓的岩洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
2.2音译+释义:连系这两种体例,既填补了纯真音译法表意能力差的毛病谬误,又在某种水平上防止了一些难译词在乎译时能够或许或许或许或许显现的语意曲解、抒发累坠等弊病。如:天涯天涯和鹿转头风光点 Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhuitou (turn-round Deer)scenic spots.
2.3增译:它是指增添得当的晓得原文所必需的背景常识,如汗青事务发生年月,名流身份及其在汗青上的进献胜景奇迹所包罗的修建文明、汗青典故等。中国五千多年的悠长汗青付与了游览文明丰硕的内容,陈旧奥秘的东方文明是吸收良多外洋旅客来华游览的首要缘由。可是,英文读者因文明差别,对富含文明背景的译文常常难以晓得。是以,在停止游览文本英译时,译者该当增添响应的文明背景诠释,尽力将原文中的特色文明传到达译文中,以知足外洋旅客对中国文明的猎奇心思,从而吸收更多的旅客。如:“杨贵妃”可译为Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor;“黄帝陵”可译为the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor;“诸葛亮”可译为:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom. 如许一来,不中国汗青文明秘闻的本国旅客也能够或许或许或许或许或许清晰地领会游览材料中所转达的信息。
2.4减译:汉语常常利用修辞来润饰从而显得同义几次,这与英语的精练组成光鲜对照。在翻译游览材料时,不须要将描写性词语逐一译出,能够或许或许或许或许或许得当删减,坚持内容和意思完全切确便可。如:怪异娟秀的海景、山景和石景,海山相连,相形见绌,蔚为异景Wonders of nature---hills, the sea and rocks present a splendid sight. 原文用用了3个四字针言来描画这儿的美景,如“海山相连”、“相形见绌”、“蔚为异景。但在东方人眼里,这些四字格贫乏现实内容,夸大贫乏而实在感贫乏。是以,译者将这些虚化昏黄的四字布局省略,只译出原文首要内容,使译文风景描写实在客观,适合英语读者的审美习气。
2.5类比:对本国旅客不领会的相干常识,接纳英语文明中类似的内容来译。
纽马克在A Textbook of Translation一书中提到了文明负载词的翻译体例,即用译入语中的文明负载词翻译原语中的文明负载词。因为文明背景差别,彼此替代的两种文明负载词很难说完全对应,但它们之间确切存在某种水平的对应。以是在游览文本顶用类比法能使译入语读者更轻易接管,文本的呼喊功效也更轻易完成。如:济公劫富济穷,深受贫民喜好。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.
弁言
在环球化的期间下,我国与天下良多国度的打仗愈来愈频仍,中国也应更多地像其余国度进修。别的,良多多少动静媒体都在通报更普遍的动静信息,如电视、互联网、报纸等动静媒体,他们报道接纳的英语被称为动静英语。是以,译者该当让读者休会到与原文读者不异的感触感染。翻译者要做到阐发其源语的措辞特色,接纳适合的翻译体例及步骤,试图做到使译文读者和原文读者无形同的晓得。
一、动静英语的翻译特色
1.辞汇上应用大批的新词。作为一种有用的、便利的动静媒体,良多事务和新思绪将起首会登在在报纸上,经由历程报纸收集传布会显现大批的新词。良多身分会导致新单词的显现,最首要的身分之一是新的发明,新的设法显现,新的事务不时显现。比方:bachelor mother便是独身妈妈的意思;yuppies相称于young urban mobile professionals被译为雅皮士的意思。
2.短词或首字母缩写词。别的一个特色是利用辞汇时拼写短单词,或利用第一个字母的缩写。出格是在标题中,应用如许的话会使动静加倍有压服力和抒发更切确。简写词是指英语动静中速记拼写短单词的利用情势,比方:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻译为:天下存眷中东战争构和;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻译为:澳大利亚力求吸收亚洲旅客。将短语中统统词的首字母大写便是缩写,出格是一些构造或职位等城市将首字母大写来表现全称。
3.多接纳长句和复合句。因为字数的限定,记者须要在短时辰内供给更多的信息,能力让报道显得加倍冗长。是以动静英语的句子里所要抒发的信息会良多,句子的造很是矫捷庞杂。英语是形合措辞,经由历程各类从句及关头词的彼此搭配能力使句子流利或完全。是以,英语动静中的语法布局及句子布局就变得极为庞杂,并且多接纳长句和复合句。比方:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.
二、动静英语的寒暄翻译体例
语义翻译相沿了传统的翻译体例和翻译观,请求翻译后要与原文慎密亲密对应,并夸大翻译要转达原文的意思。要正视方针语读者,并且还要很是正视成果,尽能够或许或许或许把方针读者在浏览或寒暄中碰到的坚苦和妨碍停止解除,顺遂完成寒暄,是以本文总结了以下翻译体例。
1.选用直译或意译停止翻译。直译和意译咱们都已很熟习,但直译和意译翻译体例的利用,需按照体裁来挑选。动静英语翻译历程中,当汉语和英语中有同等的抒发时,浅显接纳直译的体例,比方:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻译为:希特勒在策动第二次天下大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被完全战胜了。此中的“武装到牙齿”翻译的恰到益处,不只易懂还很详细。若是是译成“全数武装”,则抒发的过分笼统。可是在其余情况下,当译语中没法用直译抒发时,则须要接纳意译的体例,比方:French President loses his lady.这是一则动静的标题。如直译为“法国总统落空了他的女人”,固然看上去适合原文,可是显得并不是很得当。若是翻译为“萨科奇,总统情关难熬”,不只标明了事务及人物,又涵蓄地抒收回总统落空老婆的缘由,让读者对全文加倍有乐趣。
2.对专业术语要接纳释译。利用释译是因为在动静标题中专业术语或缩写词的频仍显现,为了使读者更轻易晓得它的意思,翻译时常常会用释译法。比方:Growing Sino-Rok relations。
Sino代表中国,Rok代表韩国。这则动静报道的说的是韩国总统拜候中国,韩国拜候中国的方针很较着便是增强两国的经济来往,以是该当翻译为为“中韩协作,互利双赢”。
3.接纳归化法翻译鄙谚。鄙谚的利用能够或许或许或许或许或许使动静标题更吸收读者,但因为中英之间的差别是没法防止的,是以在翻译的历程中,浅显接纳归化体例。比方:Cracks in the glass ceiling.
按照字面的意思可译为:“打破玻璃天花板。”实在这是英语中的牢固鄙谚,被译为“女权勾当”,便是女性要争夺和男性一样的同等权力。希拉里在参与2008年总统竞选时证实了改鄙谚的利用体例,是以这句鄙谚用的恰到益处。标题就翻译为:“希拉里包围参选。”若是她能被选美国总统,她将成为美国汗青上第一名女总统,这便是她在推举中的意思,同时也申明了这次竞选的企图。
结语:动静英语的翻译在社会政治经济糊口中长短常首要的。经由历程对动静英语的翻译能够或许或许或许或许或许取得良多新的信息,能够或许或许或许或许或许领会更多对天下的信息。动静英语翻译很关头也很首要,但这项使命是艰辛的。动静英语翻译须要普遍的常识,深挚的堆集,并且要掌握动静气概怪异的翻译手腕。是以,动静英语翻译是一项很首要的使命,还需咱们进一步的改进动静英语的翻译体例。
Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation.
Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness
翻译是把一种措辞笔墨所抒发的意思用别的一种措辞笔墨抒收回来,详细说来,便是“换易说话使相解也”。①可是,若何用别的一种措辞笔墨把一种措辞笔墨所抒发的意思抒收回来?“换易说话”以后是不是能“相解”?“相解”的水平若何?这些标题题目归结起来无疑便是:翻译的标准是甚么?翻译的体例应若何?
严复是中国近代第一名体系先容东方学术的发蒙思惟家,在先容西学的同时提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国古代的翻译现实和现实研讨影响庞大,“信任只需中国另有翻译,总还会有人念‘三字经’!”②
固然严复持论有故,但当真审阅不难发明,“信、达、雅”本色上既不是具备高度归结综合力的笼统标准,也不是具备实在指点性的详细标准,“从纯现实的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具备逻辑毛病谬误的,因为这恍快意味着:原文不达,也能够或许或许或许或许或许居心使之‘达’;原文观,也能够或许或许或许或许或许居心使之‘雅’。那末,如许和‘信’字,岂不自相抵触?”③
《论语·雍也》说“质胜文则野,文胜质则史”,意谓俭朴的内容多于文彩就不免难免粗暴,文彩多于俭朴的内容又不免难免踏实。孔子倡导“温文尔雅”,否决浮华的辞藻,以是说“辞达罢了矣”—言辞足以达意就能够或许或许或许或许或许了。《尔雅》序题下疏说:“尔,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《论语·述而》说“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也”,此中的“雅言”是指区分于各处所言的“诸夏的话”—标准语,相称于此刻所说的“浅显话”。可是,严复的“雅”指的不是“利俗笔墨”—公共的措辞,而是“汉之前字法句法”。为了袒护“达”的抵触,严复在“通畅”(如“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”)和“抒发”(如“题曰达旨,不云笔译”)之间周旋,取便阐扬,借“辞达罢了”求“信”—“为达即以是为信也”,借“言之无文,行之不远”求“雅”—“信达以外,求其尔雅”。不丢脸出,严复的逻辑是:要“信”则必须“达”,要“达”则必须“雅”,换言之,“雅”是“达”的前提,“达”是“信”的前提,“为达”终究成了“求雅”的捏词:“用汉之前字法句法,则为达易;用利俗笔墨则求达难。”
与“并世译才”的林纾比拟,严复所译的书统共不过八九种,而在其所译的这八九种书中,只需《群学肄言》、《原富》、《群己权界论》和《社会通诠》四种“略近直译,少可讥议”,④此前“题曰达旨,不云笔译,取便阐扬,实非处死”,⑤尔后“中间义忄旨,则承用原书;而所引喻设譬,则多用己意更轻易。盖吾之为书,取足喻人罢了,谨合原文与否,所不论也”。⑥严复固然提出“信、达、雅”,但他本身并未完全实行。
严复是在译介西学的时辰提出“信、达、雅”的,是以“信、达、雅”作为翻译的标准完全与否,必须连系那时特定的汗青背景来审阅,不能简而单之地办事论事,从而轻忽严复“辛劳辶多译之本心”。
严复“窃以谓文辞者,载抱负之羽翼”。⑦是以,从“达”来看,洋务派和布道士翻译的书“分歧师授次序递次”,“分歧政学纲领”,有悖“中学为体,西学为用”的方针,是以“横死脉之地点”。比拟之下,“新西学”的命根子之地点则是“维新”,即应用退化论、后天人权来否决议命论、君权神授论,用天然迷信、机器唯物论来论证无神论,从而“开民智,强国基”。恰是“于自强保种之事”,严复才“几次三请安焉”。从底子上说,严复的“辛劳辶多译之本心”是“取便阐扬”,其所谓“达旨”是“旨”在“达”资产阶级民主主义现实的“民权同等之说”、“本钱主义回升期间的自在主义与功利主义学说和天然迷信及其体例论。
从“雅“来看,严复以“雅言”来“达旨”是“夫固有所不得已也”,因为那时的白话远未成熟,饱读先秦诗书,受古文的陶冶而成积习,点头晃脑地读起古书来连平仄也都留意的老汉子大略不常打仗“利俗笔墨”,对“利俗笔墨”的应用不像对古文的应用驾轻就熟,但又要翻译,不得已就只能在“利俗笔墨”和“古文”傍边择取后者了,不只翻译的时辰,乃至在平常写作中,大要也会感受用“用汉之前字法句法,则为达易”。更首要的是,作为复旧的维新改进派,严复的翻译所针对的读者是操“雅言”的士医生阶级,为了使他们能够或许或许或许或许或许看本身所译的书,最好的体例莫过于先用“雅言”来吸收他们,借“雅”以破启锢闭,从而使固执激进的士医生阶级乐于接管东方学理,正如严复在其《与梁任公论所译〈原富〉书》中所言:“吾译正以待多读中国古书之人”,“若徒为近俗之辞,以便贩子乡僻之学,此于文界,乃所谓凌迟,非反动也。”画龙点睛天机!严复的“雅”诚堪称专心良苦:从抒发情势动手,使士医生们感受“足与周秦诸子相高低”而终究“倾倒”。固然,严复究竟成果是带有复旧思惟的维新改进主义者,厥后又沦为激进派,不晓得“利俗笔墨”是汗青的必然,更不晓得“利俗公共”是汗青的鞭策者。
纯真从翻译标准的角度审阅,“若是通盘而实在地‘信’了,把原作的思惟豪情,意思之最奥妙的处所,连它的笔墨的气概、神韵都转达了出来,则岂但‘顺’不标题题目,便是所谓‘雅’(若是原作是‘雅’的话)也不标题题目。‘信’、‘达’(顺)、‘雅’三字,实在作到一个‘信’就都有了。”⑧从这个意思上说,严复的“信、达、雅”在逻辑上确切“后天贫乏”。
早在光绪二十年(1894年),马建忠(1845-1900)就在其《拟设翻译学堂议》中对翻译停止了深切的切磋,提出了“善译”的标准:
夫译之为事难矣,译之将何如?其常日冥心钩考,必先将所译者与以是译者两国之笔墨酷爱笃好,字栉句比,以考彼此笔墨繁殖之源,同异之故,统统相称之实义,勉强推究,务审其音声之高低,析其字句之繁简,尽其体裁之失常,及其义理粗艰深折之所由然。夫如是,则一书得手,运营几次,确知其意旨之地点,而又模写其神气,恍如其语气,尔后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫收回入于其间,夫尔后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已……。
在这段笔墨中,马建忠不只指出了“善译”的前提—自若掌握“所译者与以是译者两国之笔墨”的能力,并且指明了“善译”的历程—“一书得手,运营几次,确知其意旨之地点,而又模写其神气,恍如其语气”。对原文能够或许或许或许或许或许到达“心悟神解”的水平,翻译起来就天然能够或许或许或许或许或许“振笔而书”,“译成之文”就天然能够或许或许或许或许或许成为“善译”了—“无毫收回入于其间,夫尔后能使阅者所得之益,与观原文无异。”
马建忠的“善译”,一言以蔽之,便是“信”—从内容意旨到气概成果无所不信,较诸严复的“信、达、雅”则更具高度笼统的归结综合力,使“直译”、“意译”和“信、达、雅”在“无毫收回入于其间……与观原文无异”中取得了统一。若是说“直译”是为了“信”而“意译”是为了“达”的话,那末,既然译者已“确知其意旨之地点,而又模写其神气,恍如其语气”,并到达了“心悟神解”的水平,“信”天然就不会成为标题题目;既然译者已“考彼此文繁殖之源,同异之故,统统相称之实义,勉强推究”,又“审其音声之高低,析起其字句之繁简,尽其体裁之失常,及其义理精艰深折之所由然”,则“达”天然也不会成为标题题目。同时,以译者能够或许或许或许或许或许“模写其神气,恍如其语气”为前提,原文“雅”,“译成之文”则定然不会“俗”,反之,原文“俗”,“译成之文”也定然不会“雅”。
马建忠的“善译”无疑便是翻译的最高境地,不论是奈达的“等效”,仍是傅雷的“神似”,抑或钱钟书的“化境”,均未跳出“善译”的圈子。可是,在现实翻译勾傍边若是接纳“善译”—或“等效”、“神似”、“化境”—作为标准去权衡译文,能够或许或许或许或许或许断言,不任何译文能够或许或许或许或许或许“达标”,因为“完全和全数的‘化’是不可完成的抱负”⑨。固然高标准是为了严请求,可是既然“法乎其上”终究也只是“仅得此中”,那末与其取法“不可完成的抱负”无宁提出实在详细的请求作为翻译的根基准绳:1)信守原文的内容意旨;2)顺从译语的措辞习气;3)合适原文的语体语域。
有人侧重“经心的再缔造”,视翻译为艺术;有人侧重“必然的客观纪律”,视翻译为迷信。可是,不论视为艺术,仍是视为迷信,翻译的底子使命即在于“传真”,译者不能充任“扯谎的牙婆”,⑩不然就会怨偶有数。翻译不过是用新瓶子装旧酒,固然瓶子—措辞笔墨范例—换了,可是酒—内容气概成果—却不能变。
翻译必须“忠厚”,这是共鸣。可是,“忠厚”甚么?“忠厚”的该当是原文的内容意旨和气概成果,而不是原文的措辞抒发形状。若是斤斤于原文的措辞抒发形状,译文无疑就会“奇光异彩”,因“隔膜”而不“及格”。译文的措辞抒发若是连“贯串”都做不到,读者还怎样去“畅通领悟”?成果又怎样能够或许或许或许或许“与观原文无异”?措辞笔墨范例差别,措辞抒发习气也就大不不异。
吴岩出其《从所谓“翻译体”提及》中针对操汉语的译者将外语译成汉语的情况提纲契领地指出了“翻译体”的本色:一些译者“一条腿走路”,“未能辩证地看待两种措辞笔墨”,译文“是本国化了的中文”,未能“忠厚地畅通领悟贯串地把原作翻译和抒收回来”。叶圣陶称本身“不通一种本国语,常常看些翻译工具”,在《谈谈翻译》一文中坦言“正因为不通本国语,我才要读译本呢”,揭露出如许一个浅近的事理:“别人不懂外文,以是要就教你译;若是大师晓得,就不用光驾了。”恰是凭着“不通一种本国语”的“内行”目光,叶圣陶才看到并指出了题方针本色。叶圣陶的焦点思惟是不是决“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,便是“用中国字写的本国话”。“各类措辞的措辞习气都是相称不变的”,“既然是两种措辞,语法方面,修辞方面,选词造句方面,差别的处所固然良多”,“一样一个意思,应用甲种措辞该怎样样抒发,应用乙种措辞该怎样样抒发”,不能“死翻”,即便“接管外来影响”,也“要以跟中国的措辞习气合得来为前提”。据叶圣陶想,“翻译家是精晓两种措辞的人,也便是能应用两种措辞来思惟,来抒发的人”,反观之,“能应用两种措辞来思惟,来抒发的人”才算是“精晓两种措辞的人”,“精晓两种措辞的人”能力成为“翻译家”。叶圣陶的意思是:“死翻”者天然成不了“翻译家”,之以是成不了“翻译家”,其底子缘由就在于不精晓两种措辞,不能应用两种措辞来思惟、抒发,而不精晓两种措辞,不能应用两种措辞来思惟、抒发,终究成果就只能是“死翻”—“用中国字写的本国话”。
近年来,翻译中的文明标题题目愈来愈受到人们的存眷。人们正视翻译中的文明标题题目,源于对背景常识的感化的切确熟习。在翻译现实中,因为文明不解与曲解导致误译和错译的例子不足为奇。是以文明身分对英文翻译的影响,便成了浩繁学者的研讨工具。正如美国闻名翻译现实家尤金·奈达所说:“就真正胜利的翻译而言,译者的双文明(bicultural)功底乃至比双语(bilingualism)功底更首要,因为词语只需在起感化的文明语境中才成心思。”翻译并不像良多人设想得那末轻易,深层次的思惟熟习方面的“文明边界”常常难以超越。是以可知,文明身分在翻译中据有首要的位置。
一 翻译与文明释义
1 翻译与文明的内在
翻译的降生给说差别措辞的人们带来了很大的便利,它是人们彼此之间停止信息交换的桥梁。所谓翻译,便是应用一种措辞把别的一种措辞所抒发的思惟内容切确而完全地从头抒收回来的措辞勾当,是两个措辞社会之间的寒暄历程和寒暄工具,它的方针是要增进本措辞社会的政治、经济和社会文明前进。
何谓文明?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给“文明”下的界说是:“所谓文明或文明,即常识、崇奉、艺术、品德、法令、风尚和别的作为社会成员的人们能够或许或许或许或许或许取得的包罗统统能力和习气在内的复合性全体。”文明并不是笼统的,它是咱们所感知的统统。人类以本身的感情、手艺和聪明缔造了本身的文明,更新了本身的文明。差别民族措辞差别、文明各别,但人类的能力本色是不异的。因为人类所缔造的文明在深层意思上反应了人类的配合能力。各民族的文明都有统一性,差别国度、差别民族勾当的多样性和观点的多元化使其文明内容和情势显现多样性,这便是文明差别的渊源。翻译则是应用一种措辞把别的一种措辞所抒发的思惟内容切确而完全地从头抒收回来的措辞勾当,是两个措辞社会之间的寒暄历程和寒暄工具。
2 翻译与文明的干系
任何翻译都离不开文明,良多有经历的译者或翻译研讨者都比拟正视文明与翻译的干系。谭载喜说:“翻译中对原文意思的晓得,远远不是纯真的措辞晓得标题题目。措辞是文明的组成局部,它受着文明的影响和限定。在翻译历程中,译者对某段笔墨晓得的切确与否,在很大水平上取决于他对有关文明的领会。对译者来讲,不两种文明的对照常识,就无从谈起对措辞笔墨的切确晓得与抒发。”
在翻译历程中,外表上存在着中外笔墨抒发上的差别,仅仅从笔墨手艺下去动手是难以处置寄义差别的,必须要从文明背景下去处置中外笔墨在抒发内在上的差别,因为这些差别源自糊口上的差别而组成。文明背景对翻译是极为首要的,贫乏文明元素的译文便是贫乏了灵性的翻译。所谓“文明元素”实在也包罗了译者对原文明背景、译文、译文文明背景、原文作者的气质和气概的领会、译者的气质和气概的夹杂体。
3 措辞和文明的干系
瑞士措辞学家Saussure把措辞当作是社会气象。他感受,措辞史和文明史老是交叉在一路,彼此之间彼此接洽;民族的风尚习气常反应在措辞傍边,阐明了差别民族间差别的措辞与文明差别。美国措辞学家Sapir感受,“措辞不能分开文明而存在”。“措辞不只包罗着该民族的汗青和文明背景,并且储藏着该民族对人生的观点、糊口体例和思惟体例……该当指出,措辞和文明彼此影响、彼此感化;晓得措辞必须领会措辞。”可见,不领会方针语的文明,便没法切确晓得和应用该方针语,更没法停止不异。现今,差别文明背景下的交换日益增加,慎密亲密的跨文明交换成了现今天下的支流,这就请求咱们在领会相干国度的措辞的同时,还必须要领会他们的文明常识,做到两者同步成长。
二 文明身分对英文翻译的影响
1 思惟体例方面
翻译是措辞的翻译,而措辞是思惟的外壳。迥然差别的天然、社会前提使人们在思惟习气和抒发体例上天然差别。东方民族习用笼统性、由一到多的阐发型思惟体例,句子常以主语和谓语为焦点,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族的综合思惟体例,使得中国人正视全体协调,夸大“从多到一”的思惟体例;句子布局上以动词为中间,以时辰挨次为逻辑挨次,横向铺叙,层层推动,归结总结,组成“流水型”的句式布局。英汉民族熟习和思惟体例的差别决议了其在翻译历程中句式挑选、遣辞造句、文句省略等的差别。比方:
“It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose thEir youth,and some of them thEIr lives,before the leaves turned again in a peacetime fall.”
如间接译成:
“那是一个夸姣的金秋,在拜别了那些能够或许或许或许或许损失他们的芳华乃至性命的人以后,树叶才渐渐地落下。”
这类翻译较着受到了措辞情势的羁绊,译句布局紊乱、机器、不条感性,且措辞支离破裂。如将译文译成:
“那是个天气阴沉、金黄心爱的秋季,夸姣的春色为那些青年们送别。待到战后战争期间,黄叶纷飞的秋季再度来姑且,当日的青年们已落空了芳华,有的乃至损失了性命。”
就比拟适合中国人的思惟体例,不失为一段超卓的翻译。再如奥运标语“北京接待您!”抒发了中国国民接待天下列国国民到北京的表情,咱们罕见的译文为“welcome to Beijing!”翻译中句式的转变,利用英语祈使句,得当地抒收回中国人期盼奥运的热忱。如译为 “Beijing is welcome you”,则语气过于平淡,成果大打扣头。
2 文明背景和社会风尚方面
差别的国度具备差别的文明背景,文明背景差别对翻译现实发生很大的影响,并对翻译现实提出了更高的请求。民族文明背景对措辞的成长有极大的影响,每一个民族的措辞城市带有各自汗青文明的陈迹。英汉民族的汗青成长差别,是以措辞中堆积的文明内在也不不异。汗青文明的一个首要内容表现为汗青典故和习语;要译好差别措辞中的习语和汗青典故,就必须对该措辞所反应的汗青文明有所领会。Cowboy在汉语中常译为“牛仔”,以是良多人把“He runs a business as a cowboy”译为“他像牛仔一样办理企业。”实在“cowboy”在美国人心目中的真正笼统是“独来独往、自由自在、言听计从”。是以这句话应译为,“他办企业立场不诚笃,贫乏经历手艺,使命也大大咧咧。”汉语中常说:“说曹操,曹操到”,曹操是中国汗青上的闻名流物,但良多英语读者就不知他为什么人。不过英语中有类似的说法:“Talk of the devil,and he’s sure to appear.”
社会风尚更是如斯,它影响和限定着翻译的切确性。在英语国度对一个颠末远程观光后的人能够或许或许或许或许或许说“You must be tired from such a long trip.”、“Did you have a good trip?”,表现“路上辛劳了”、“一路好吗?”之类的问候。对正在停止或刚完成一项艰巨使命的人,能够或许或许或许或许或许说“Well done,That was a hard job”。差别的文明有差别的抒发体例,是以在翻译时,必然要斟酌两种文明间的差别,决不能顾名思义,更不能机器地直译。又如,bread and butter这两样工具在英语国度汗青悠长,面包是他们糊口中不可贫乏的一局部,也是平常的首要食物,以是在措辞中的本义也较多。如“bread and butter”另有“保管,餬口之道,背景”等寄义,美国《动静周刊》批评家大卫·安森说过:“As ever,politics,vulgarity and senti mentality were the bread and butterof the Academy Awards.”(政治、粗俗和感慨一度成为奥斯卡奖的支柱。)
3 宗教崇奉、宗教熟习方面
宗教是人类思惟文明的首要组成局部,它是由一个民族的宗教崇奉、宗教熟习所组成的。差别的宗教表现了差别的文明特色和文明传统。基督教感受,天主缔造了人,人来自灰尘,又回归灰尘。如:
“BEing a teacher is bEIng present at the creation when the clay beginningto breathe.”
有些人译为,“教员一向在缔造中,当地盘起头呼吸。”这是因为他们不领会东方人的宗教崇奉而至。因为,英语中的“creation”常指“天主缔造”,而“clay”常指“天主缔造的人”。这句话的译文该当是:
“教员是缔造的见证人,目击性命呼吸成长。”
又如,“白色”在华文明中意味着“喜庆、吉祥、胜利、好运、受接待的工具”。而东方则因为耶稣情愿被钉在十字架上流血就义,用性命来解救众人和中世纪教派之间的彼此屠杀,使英民族文明中的“red”老是同流血、就义、殉难等不好的工作接洽起来,是以“red hands”译为“沾满鲜血的手”,“a red battle”译为“决战苦战”。
4 保管情况方面
因为各民族所处地舆位置、天然前提和生态情况等的差别,就组成了差别的地区文明。这不只影响着各民族措辞的抒发体例,也间接影响着人们对统一事物差别的晓得、语义遐想和感情,这就对翻译提出了进一步的请求。英国是一个岛国,汗青上帆海业曾一度领后天下;而汉民族在亚洲大陆糊口繁殖,人们的糊口离不开地盘。比喻“费钱华侈,大手大脚”,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥霍无度”。李白《江上咏》中有“功名贫贱若长在,汉水亦应东南流。”此处翻译的关头就在于若何晓得“东南流”。我国地形特色是西高东低,李白用“东南流”喻指功名贫贱如过眼烟云,不能够或许或许或许或许与江河永流。这一比喻是基于我国的地舆特色,但因为英美国度处于差别的地舆位置,地形特色相异,如接纳直译法,良多英国人能够或许或许或许或许并不解其真正寄义,这就请求翻译“东南流”时应做得当的变通,是以译成:
“But sooner could flow backward to is fountains;This stream,than wealth and honor can remain.”
如许译文顶用flow backward(倒流)的体例抒发了原文中“东南流”所包罗的“不能够或许或许或许或许”之意,但却不能表现原文的工致对仗及中国的地区特色。
5 习语方面
习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不只是一种措辞气象,更是一种文明产品。如“黔驴之技”可译为英语中的习气说法“at one’s wits end”,也可翻译为“The proverbial donkeyin ancient Guizhou has exhausted its tricks,and it can do nothing more.”这类翻译,既传布了华文明、保管了原汁原味,也适合英语读者的浏览习气,到达使文明交换贯串于措辞交换的方针。如:“Love me,love my dog”,译为“爱屋及乌”;“A loss may turn out to be a gain”,可译为“因祸得福,焉知非福”。
一样英汉习语中有大批是由汗青典故组成的,这些习语布局简略、意思深远,常常是不能单从字面意思去晓得和翻译的。如汉语中的“名列前茅”、“叶公好龙”等;英语中的“meet one’s waterloo”(狼奔豕突)、“a Pandora’s box”(潘多拉之盒—灾害、费事、祸患的本源)等。
三 结语
总之,文明与翻译干系慎密亲密,不可朋分。翻译离不开文明身分的影响,翻译不只是措辞外表上的标题题目,更是文明层面上的标题题目。因为“翻译本色上是文明翻译”,终究方针除通报原信息外,更要通报文明,增进文明间的交换和晓得。在翻译的历程中,译者要让方针文胜利地抒起源文的内在,岂但请求译者有踏实的措辞功底,并且还要熟习和领会两种措辞的文明背景。是以归根究竟,措辞的翻译便是文明的翻译,其底子使命不只是翻译文明,并且是翻译容载或包罗着文明信息的意思,到达中西文明彼此交换、融会的方针。
参考文献:
[1] Eugene A.Nida.Language Culture And Translating[M].1993.
21世纪一来,动静前言和动静手腕日益多元化,天天每时发生的动静信息都以惊人的情势缓慢收缩。作为天下上利用规模最广,利用国度最多,影响力最深的措辞,英语在动静传布中阐扬着焦点感化。据报道,天下上百分之八十以上的动静报道都是用英文的。因为动静立即性,敏捷性等特色,英语进修者和翻译家们一向在尽力保障立即动静切确敏捷地传到达中国,使中国读者掌握到天下上发生的第一手资讯,取得同原语读者不异的浏览感知并做出适合本身代价观天下观的反应以应答波诡云谲的天下情势。
“动静翻译是把用一种笔墨写成的动静用别的一种措辞抒收回来,颠末再次传布,使译语读者不只能取得原语动静记者所报道的信息,并且还能取得与原语动静读者大抵不异的教导或启发,取得与原语读者大抵不异的信息和/或文学享用(刘此中,2009)。动静英语有其牢固的格局和情势,英语和汉语在语法和句型上的良多差别导致了译者出格是初学英语翻译的师长教师在翻译时遭受浩繁翻译妨碍,在这此中,自动句的翻译便是一大难点。以2012年12月15日出书的《经济学人》中的《本周商务动静》为例,在38个动静句子中自动句显现了7次。可见自动句的显现仍是较为频仍的。要若何翻译请求咱们先对自动句的显现缘由有所领会。
2、动静英语中自动句频仍显现的缘由
动静英语中自动句的频仍显现是由自动句的组成有关的。美国措辞学家特鲁在利用了体系功效分类法阐发纽约时报的文章后发明,利用自动句会导致施事者的缺失。咱们能够或许或许或许或许或许假定,这类缺失一方面是因为记者居心隐去恩赐者;别的一方面能够或许或许或许或许是因为恩赐者不明所组成的。比方:Most of Anglo Irish Bank’s debt was raised in Europe, but in 2005 $200m-worth of notes were issued in America to insurance companies.此句中借主的不明导致作者利用自动句来完成句子。除此以外, 刘此中也指出“当信息中的接管者或接管行动比施事者更首要的时辰(出格是报道灾害、变乱、经济情况、某些事务的死伤者时),但凡利用自动句。”比方:At least seven people were killed in Afghanistan as protesters and security forces clashed in several cities.在此句中,报道者力求向读者通报的信息是伤亡人数,这也是读者最为关怀的信息,在此前提下,自动句是最好的挑选。
3、英汉自动句的认知对照
对自动句,从乔姆斯基的天生措辞学从深层到表层布局的天生观到Croft的抱负化认知模子(ICM of Events)都已做过深度会商,Croft更指出“把历程化的事务抒发成状况化的事务是自动式发生的底子缘由”。英汉自动句原型都发生于事务的状况观, 抒发的是一个自足的( 不外因即施事显现的) 抱负化状况性事务。反应在语义上, 两种措辞有不异的“受事+ 状况”布局( 熊学亮, 王志军,2001) 。
按照熊学亮和王志军的阐发,英语自动句的语义布局原型为:“受事+状况”,句法布局为[ Subject + be + V-ed ],而汉语的自动句的语义布局原型为:名词词组( 受事) ( + 被) + ( 导致) 及物动词( “ 被”偶然不显现)。句法布局为:[非人称性受本家儿语+ V]及[人称性受本家儿语+ 被+ V]。他们感受,英语自动句和汉语自动句之间个性较多,而差别性首要表此刻以下几个方面:1.在动词布局方面,英语自动句有较着的形状变更的标记,即助动词be+及物动词的曩昔分词,而汉语中除特定句子中显现“被”字句以外,并不间接的形状变更的及物动词。2.英语中但凡用“by”来引出施事者,从而对施事者起到夸大感化,可是大大都英语自动句中不会显现这类情况;在汉语中动词后标记处引出施事者。
4、动静英语中自动句的翻译
(1)将英文自动句翻译为汉语自动句,行将[ Subject + be + V-en ]句式翻译成为[人称性受本家儿语+ 被+ V]。比方:The data were taken as more evidence that the American economy is on the rebound, though that was tempered by news that S&P/Case-Shiller’s home-price indices fell to new lows in December.固然标准普尔住房价钱指数显现衡宇价钱在客岁12月立异低,但这一数据仍被感受是美国经济反弹的迹象。
除汉语中常常显现的“被”字句,咱们也可接纳一些比方“颠末”、“受”、“使”、“把”、“受到”等汉语显性的自动语态。
(2)将英文自动句翻译为汉语自动句,行将[ Subject + be + V-en ]句式翻译成为[非人称性受本家儿语+ V]。因为汉语本身因为不显性的形状变更,常被感受是无语态的观点,以是在大大都动静译文中城市将英文的自动句翻译成为汉语的自动句。在翻译历程中咱们能够或许或许或许或许或许保留主语也可将主语翻译为宾语;在某些以it was+Ved为句型的句子中,能够或许或许或许或许或许将句子翻译为“人们感受…” “有人宣称…”“据称…”等牢固句式。在碰到一些出格情况的时辰,能够或许或许或许或许或许接纳“将…加以…”“为…所…”的翻译体例,如:A court in Guangdong will decide soon whether Apple has rights to the “iPad” name, which is claimed by a rival company in China. 广东法院将很快讯断苹果是不是有权具备iPad牌号名,这一牌号为中国一个合作企业所注册。
5、结语
动静英语能够或许或许或许或许或许说是措辞体系中最具备期间性的一局部,在动静英语中所碰到的句式情况是极为庞杂的,在这里零丁列出动静英语中自动句的翻译,借以理顺翻译思绪,赞助英语进修者更好的停止翻译创作。
参考文献:
1 弁言
任何一种措辞,都有本身持久积淀上去的浅显而活泼笼统地描画情面世态的定型短语或短句,英语称为“习语”。 在汉语和英文悠长残暴的文明宝库中,都包罗着大批的习语,它们或涵蓄、诙谐,或严厉、高雅,不只提纲契领,并且笼统活泼,妙不可言,给人一种美的享用。都有习语这一措辞抒发情势。习语是老百姓持久利用而牢固上去的说法,是以它带有激烈的民族色采和光鲜的文明内在。英汉习语承载着差别的民族文明特色和文明信息,它们与文明传统慎密相连,不可朋分。翻译是在差别措辞之间架起的一座桥梁,差别的民族糊口在差别的地舆情况、天气前提和社会轨制中,逐步组成差别的文明传统、风土情面和社会糊口习气。尤金·奈达曾说过:“对真正胜利的翻译而言,熟习两种文明乃至比掌握两种措辞加倍首要,因为词语只需在其感化的文明背景中才成心思。”是以,咱们在翻译的时辰,不能仅仅逗留在笔墨的外表,而要搞清晰习语的深层寄义,不异两种措辞的文明差别,奇妙互译,能力不失习语的原有神韵。
2 英汉习语中所反应的文明差别
习语是民族措辞的精髓,蕴涵了本民族怪异的文明特色和文明信息,反应在措辞上便是良多来自古代神话传说、寓言故事、汗青事务和文学典故的习语。要透辟领会习语的内在,就要根究习语中所包罗的社会文明和汗青背景。
2.1 地舆情况
文明离不开必然的天然地舆情况和保管情况。糊口在差别的天然情况中的人会组成差别的文明,每种文明都因其地区、天气、情况的特色而具备差别的特色。在汉语中,“春风”便是“春季的风”,使人遐想到春风吹后大地回春,万物成长,春暖花开的兴旺、繁华气象。如辛弃疾的《青玉案·元夕》中“春风夜放花千树”便是对春风的实在写照。而“西风”在汉语的中寄义恰好相反,披发一种惨痛、悲凉的感受和气味,如马致远闻名诗句“旧道西风瘦马,落日西下,断肠人在天涯”便是对悲凉气象的切确描写。这是因为中国阵势西高东低,呈门路状散布,西部是平地,东边是大海,春风吹来,舒心很是,而来自西伯利亚的西风则凛然砭骨。而作为英语起源地的英国是岛国,地处北温带,属于陆地性天气,春风来自欧洲大陆北部,故而严寒,而西风则由大泰西缓缓吹来,暖和恼人。英国闻名墨客雪莱的(Ode to the West Wind)恰是对春的歌颂:
“O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being Thou who didst waken from his summer dreams, The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams”
莎士比亚在他的一首十四行诗中就把爱人比作,“Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.” John Mansfield的“It is a warm wind, the west wind, full of birds’cries. ”同是西风,在中东方文明中的意蕴截然差别,缘由就在于天然情况的差别。
别的,中国大局部的河山不临海,人们的糊口首要是凭借于陆地。我国自古以农业大国而著称,地盘在中国人传统理念中据有及其首要的位置,人与地盘有着千头万绪的接洽。是以,汉语中的良多针言与地盘慎密亲密相干,诸如:土生土长、东山再起、脸朝黄土背朝天、太岁头上动土等。同时,也发生了良多与农耕有关的针言,如:五谷丰收,顺理成章,揠苗滋长,种瓜得瓜,种豆得豆等等。可是,中国固然地区广漠,但有着较长的海岸线。因为黄河道域作为中华民族文明的首要起源地,间隔大海较远。是以,“海”在人们心目中大多具备奥秘、艰深的深层意思。这类针言有“天长地久”、“天涯天涯”、“杳无音信”、“桑田一粟”等等。汗青上帆海业曾一度领后天下的英国海岸线盘曲多变,岛屿为数浩繁。她的帆海业和网鱼业很是发财,英语中有大批与帆海有关的习语。如“all at sea”全在海上(比喻不知所措);“spend money like water” 比喻费钱大手大脚挥霍无度;“Being on sea”表此刻海上飞行的意思。而“being on land”则表此刻陆上安居,有随遇而安的深层寄义;“hang in the wind”原意表此刻风中扭捏不定,内在比喻干事踌躇不决,盘桓不定而摆布难堪。
2.2 宗教文明的差别
是人类文明的一个首要组成局部,它贯串于人类精力糊口和社会糊口的一向。这在习语文明中也深入的表现了出来,英语和汉语中的良多习语都与各自的有很慎密亲密的干系。释教传入中国汗青悠长,中国文明与释教很有渊源,他们对中国文明的成长发生严重影响,汉语中有良多与此有关的习语。比方“无事不登三宝殿”、“不看僧面看佛面”、“救人—命,胜造七级浮图”、“喜出望外,转头是岸”、“姑且抱佛脚”、“做一天僧人撞一天钟”等等,数目堪称不可胜数。中国人感受天是至高无尚的统治者,古代称皇帝为“皇帝”。在传统的中国婚礼上,新人要拜六合。良多习语诸如“上天有慈悲心肠”、“天佑我也”“存亡由命,贫贱在天”等,无不表现出宗教对措辞的影响。
而在东方奉基督教教徒心中,天主是完善完好、无所事事的,他安排着宇宙的万事万物。是以,天主、地狱、地狱等辞汇几次显现于英语习语中。如:“Whom God would ruin, he first deprives of reason.”(天首要扑灭其人, 必先使他落空明智)。“depart to God” (去见天主, 死),“He that serves God for money will serve the devil for better wages” (有奶便是娘),“The danger past and God forgotten”(不知恩义),“go to hell” 等等。同时,《圣经》对东方文明中的代价观有不可消逝的意思和影响,英语中的良多习语就来自于《圣经》。如 “dove and olive leaf”(鸽子和橄榄枝,喻为“战争、息争”,“Garden of Eden”(伊甸园,喻为“人世地狱、乐土”), “A kiss of death” (灭亡之吻,意为“外表上友爱现实上坑人的行动”)。是以可知,由宗教而发生的英华文明差别也是很大的,在翻译中要正视这些词语的翻译,以到达翻译的切确。
2.3 风尚的差别
风尚习气是特定社会文明地区内助们配合遵照的行动情势或标准,首要表此刻饮食、衣饰、栖身、婚姻、丧葬、节庆、礼仪等方面。风尚文明的差别深入影响着人们的措辞抒发。此中,最典范的莫过于对植物的立场。中国人从心思上腻烦轻视狗这类植物,如描写酒肉伴侣的“酒肉伴侣”、描写人刻毒无情的“恶毒心肠”、描写人势利眼的“狗眼看人低”、描写人的德性差的“狗彘不若”等等。“狗嘴吐不出象牙”、“垂死挣扎”、“狗眼看人低”等都带有激烈的对狗的厌恶之情,贬义色采,在汉语文明中,狗的贬义色采恍如已积重难返。而英语国度把狗视为人类最好的伴侣,“a lucky dog”(荣幸儿),“Love me,love my dog”(爱乌及乌)等等。中国人被称为是龙的传人,因为龙在古代是汉民族的图腾物,是神的化身。古时辰的皇帝称本身是真龙皇帝,官方有赛龙舟、舞龙狮等勾当。龙被付与了吉祥、崇高的色采,如望子成龙、龙凤呈祥等等都含有对龙贬义的感彩。而东方人则感受龙是险恶残暴有鳞的怪兽,恶龙的笼统常常显此刻英美文学的作品傍边,是以,亚洲四小龙被译为four tigers的首要缘由。
又如从饮食风尚来看,汉措辞中有良多习语与饮食相干。中国人以米饭、面食为主,辅之以炒菜。在中国,小菜是中国人餐桌上最罕见的食物,是以咱们就天然地用“小菜一碟”来描写做一件工作很轻易。如:“屡见不鲜”、“小菜一碟”、“不为五斗米折腰”等无不标明习语与饮食有慎密亲密接洽。在英国,面包(bread)、牛油(butter)、果酱(jam)和奶酪(cheese)都是人们的家常食物,环绕这些首要食物发生出良多习语。比方:“one’ daily bread ”(逐日的食粮,保管),“beg one’ bread ” (乞讨、讨饭),“out of bread ” (赋闲),“in bad bread” (处境不妙),“a piece of cake” (轻易做的事)。是以,差别国度和民族的独具特色的丰硕多彩的风尚习气供给了习语赖以保管的深挚泥土,并付与了它们丰硕的文明内在。
3 英汉习语翻译的体例
翻译是一门迷信,同时也是一门艺术。美国闻名翻译现实家奈达感受,翻译便是在译语顶用最贴切而又最天然的同等语再现原措辞的信息。从严复的“信、达、雅”到傅雷的“重神似不重形似”,再到张培基的“忠厚通畅”及美国闻名的翻译现实家奈达的“功效同等”(functional equivalence)等,这些主意彼此补充、彼此影响。“信”便是在晓得原文的底子上停止翻译,不分开原文。“达”则为精练、通畅之意。“雅”含有“夸姣”的意思,便是要在翻译历程中付与译文以美感。在诸多翻译的体例中,直译法、意译法是英汉习语翻译中最常常利用的体例。
3.1 直译法
固然英语和汉语属于差别民族的措辞,但因为利用这两种措辞的人们糊口在统一个地球,对良多事物的观点根基上是分歧的,是以英汉互译时可接纳直译法。巴恩斯通感受直译法便是能够或许或许或许或许或许死力坚持英汉习语之原意、笼统和语法布局。直译法使得原文与泽文习语的字面布局和笼统薏义都很是类似,在译文中既坚持原文的内容,抒发又笼统活泼,这更有益于读者的切确晓得。比方:
连成一气strike while the iron is hot
挥霍无度spend money like ware
纸山君 paper tiger
来得轻易,去得快 easy come,easy go
好久没见 long time no see
以牙还牙 a tooth for a tooth
3.2 意译法
所谓意译,便是指在翻译时,尽能够或许或许或许寻觅一此与原文寄意附近的鄙谚、谚语或针言来停止翻译,在保障原意的前提下,使得译文活矫捷现、活泼风趣。译文繁杂疲塌,对不领会文明背景的译语读者很难晓得,是以舍弃笼统对喻义停止意译,译文反而显得提纲契领、精练明了。
入乡顺俗When in Rome,do as Romans do
事后诸葛亮to be wise after the event
粗心大意to be crude and careless
轻而易举as easy as pie
深藏若虚Still water runs deep
4 小结
综上所述,习语是措辞中的一种出格抒发体例,是归结综合人类文明经历的精髓。措辞作为文明的一个组成局部,同文明呈相依相存的干系,措辞不能分开文明而存在,它反应一个民族丰硕的文明气象。英汉习语的翻译不只仅是措辞的转化,更是文明信息的通报。以上所会商到的英汉习语翻译中反应出的英华文明差别,尽能够或许或许或许充实斟酌文明背景与汗青秘闻,将原文中的措辞情势、措辞气概、艺术特色充实显现出来,从而有用增进中西文明的交换与前进。
参考文献
[1] 胡仲文.外语讲授与文明[M].北京:外语讲授与研讨出书社,1997.
[2] 肖薇.从文明差别看英汉习语翻译[J].铜陵学院学报,2005,(4).
[3] 庄朝蓉.英语习语与翻译[J].东北科技大学学报(哲学社会迷信版),2005(4).
一、弁言
针言(set phrases)是习语(the idiomatic phrases)的一种,是人们在持久现实和利用历程中提炼出的措辞结晶。针言浅显来自于古代典范、闻名著述、汗青故事、官方传说等,包罗着丰硕的文明信息,具备激烈的民族特色。
停止英汉针言互译,要处置措辞和文明的抵触,不只需译出原语针言的笼统、喻义、修辞,也要译出其文明寄义。如针言“刻舟求剑”,是中国的一个古代故事,若译为stand by a stump waiting for the appearance of a hare,会使人大惑不解。若译为stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,固然其意抒收回来了,但针言的文明特色已经是依然如故,是以也不可取。可见, 处置英汉针言互译的关头是应用文明差别的视角。
二、英汉针言所反应的文明差别
若是说措辞是反应文明的一面镜子,那末作为措辞的焦点和精髓的针言更是文明的结晶,集合的表现了各自文明的差别。英语和汉语作为两门完全差别的措辞,表现的是两种完全悬殊的文明。
文明的最早界说是来自英国人类文明学家泰勒,他下的界说:文明是一个庞杂的整体,包罗常识、崇奉、艺术、品德、法令、风尚,和人类在社会里所得的统统能力与习气。可见,文明是一个很庞杂的体系。经由历程比拟,英汉针言所反应的文明差别首要表此刻地舆情况、风尚习气、宗教崇奉和汗青文明四方面。
(一)地舆情况文明
天然情况是人类赖以保管和成长的底子,差别的天然情况对民族文明的组成和成长有着差别的影响。中国属于典范的大陆情况,自古以来,便是一个农耕空气比拟稠密的国度,地盘在人们的糊口中显得相称首要,汉语中有相称一局部和地盘和农业出产相干的针言。如“挥霍无度” “面无人色”“瓜田李下”等等。东方受海岛狭窄规模的限定,地盘资本很是无限,为了保管成长,帆海业和渔业很是发财,英语中有良多对船和水的针言,如plains ailing(风平浪静)to go with the stream(趁波逐浪)、to keep one’s head above water(奋力求存)等等。
(二)风尚习气文明
风尚习气的差别是文明差别的一个首要方面,在针言傍边有较多的反应,出格是在植物笼统上。龙在中西文明中代表了两种完全相反的笼统。在中国传统文明中,龙意味着吉祥,汉语中与龙有关的针言浅显都含贬义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”等。但在东方神话传说中,dragon是一种长着同党,能够或许或许或许或许或许从口中喷火的怪物,使人感应可骇。是以,在东方文明中,dragon但凡是险恶的代表,a dragon就常被用来描写飞腾猖、使人厌恶的人。
(三)宗教崇奉文明
与宗教崇奉有关的针言也大批地显此刻英汉针言中。释教传入中国已有一千多年的汗青,有释教关的针言有良多,如“借花献佛”“日常平凡不烧香、姑且抱佛脚”等。在英国等东方国度,影响最大的宗教是基督教。在人们心中,God具备无尚的法力。英语针言中有良多与God相干的针言。如God helps those who help themselves, Man proposes, God disposes。人们谩骂一小我常说God damn you ,风险事后常说God bless you。
(四)汗青文明
汗青文明指由特定的汗青成长历程的积淀所组成的文明,此中一个首要内容是汗青典故。汗青典故是民族汗青文明中的至宝,包罗着丰硕的汗青文明信息。汉语的典故针言多出自《四书》、《五经》或神话传说,如“东施效颦”、“名列前茅”等。英语的典故针言多来自《圣经》,希腊罗马神话或《伊索寓言》等,如:Achilles’ hell,a Pandora’s box等。
三、英汉针言的翻译战略
一些翻译现实家,如兰博(Lam Bert)和雷恩(Robins)感受:与其把翻译视为一种双语之间的转换勾当,不如把翻译当作是两种文明之间的交换勾当。是以可知文明必须归入到英汉针言翻译的研讨规模,王佐良说:“翻译者必须是一个真正意思上的文明人。人们全说,他必须掌握两种措辞,确切如斯:可是,不领会措辞傍边的社会文明,谁也没法真正掌握措辞。”
翻译的终究方针是完成差别文明之间的交换,针言翻译更应遵守这个准绳。奈达说:“The best translation does not sound like a translation”,鲁迅师长教师讲过:“但凡翻译,必须统筹着两面,一固然为求其易解,一则保管着原作的风韵。”就针言翻译而言,便是能直译的就直译,不能直译的就意译,尽能够或许或许或许或许在译文可读性和保留原语文明间追求最好均衡点,确保在最大水平大将原文所包罗的文明信息显现给译文读者,到达“文明传真”的方针。现实傍边,英汉针言翻译但凡接纳以下体例:
(一)直译法
直译法,指在不违反译文措辞标准和不激发毛病遐想的前提下,在译文中保留原针言的比喻、笼统和民族、处所色采。如:A gentleman’s agreement(正人协议);Wall have ears(隔墙有耳);杀鸡取卵(to drain a pond to catch all the fish);先人栽树,先人纳凉(One generation plants the trees under whose trade another generation rests)。直译能够或许或许或许或许或许比拟完全地保留原针言的比喻笼统、民族色采,能够或许或许或许或许或许丰硕译语的辞汇,使读者休会到一种新颖感。
(二)直译加注法
有些针言,其汗青典故文明比拟稠密,直译以外,还需加须要的正文。如a Don Juan 唐磺。 意为风骚荡子。Don Juan是英国墨客拜伦作品中的人物,他是一个英勇、风骚的骑士。此刻,他常常被用来指代具备这些品德的年青人。这类针言若是不加诠释地直译出来,译文读者浅显很难晓得其寄意。再如,汉语针言“班门弄斧”:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter。如在译文中不加后半局部诠释语,只译Lu Ban,生怕大局部英国读者不晓得Lu Ban 为什么许人,天然对这一针言的晓得会发生迷惑。 转贴于
(三)意译法
意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文抒发情势的体例。当因为文明差别而没法直译,直译加正文太长,会粉碎针言的精练性和可读性时,就意图译法,矫捷转达原意。如英语针言Two friends are hand in glove with each other(亲同伯仲), to snap and snarl at a kind-hearted man(狗咬吕洞宾,不识大好人心)。汉语针言具备的民族文明特色良多情况下在英语中难以用直译法表现,也常接纳意译法,虽难以顾全针言的文明特色和笼统,却能精练地反应出针言的喻意。如现实胜于雄辩Facts speak louder than words。背黑锅hold the bag,汉语白话中“背黑锅”的说法意指或人干了好事而义务却落在未干好事的人身上。英语中把这类情况说成“捧着布袋子”(hold the bag),值得正视的是:英佳丽讲hold the bag既能够或许或许或许或许是同犯毛病的人,也能够或许或许或许或许是不连累的人。
(四)直译加意译法
应正视到,直译和意译是相对而言的,不一个相对的边界。在良多情况下,为保留原文笼统,并使译文通畅,英汉针言可局部直译,局部意译。如针言“东施效颦”,快意译成Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier,英文读者会因为不晓得西施是何许人而没法晓得其寄义。若接纳直译加意译的体例,在上文以后加上意译“blind imitation with ludicrous effect”,其意便一目明了了。在英语中有如许一句针言“Even Homer sometimes nods”,在这句针言前面,译者会加上一句“Even the wise are not always free from error”,恰好对应了汉语针言“智者千虑,必有一失”。
(五)回译法
有一小局部针言,原来自于源语,翻译时可接纳源语的针言,如以牙还牙an eye for eye,鳄鱼的眼泪 crocodile’stears,武装到牙齿 armed to the teeth等。
四、竣事语
作为一种怪异的措辞文明气象,针言具备较大的文明信息负载量,是英汉民族措辞中最富有民族文明特色的局部。正如Lotman所说:“不一种措辞不是植根于详细的文明傍边的;也不一种文明不是以某种天然措辞的布局为中间的。”在翻译针言时,关头是掌握豪杰语和英语各自的文明,应用文明差别的视角按照现实情况矫捷接纳得当的译法,尽能够或许或许或许或许领会民族措辞与文明,深入晓得针言本身的意思,能力使针言的翻译到达最高的境地。
参考文献
[1] Nida Eugene A. Toward a Science of Translating [M].Leiden; 1964
[2] Peter Newmark.翻译标题题目切磋[M],上海,上海外语教导出书社,2001
[3]包慧南,文明语境与措辞翻译[M],北京,中国对外翻译出书公司,2001
[4]金惠康,跨文明寒暄翻译续编[M],北京,中国对外翻译出书公司,2004
[5]刘宓庆,翻译美学导论[M],北京,中国对外翻译出书公司,2005
[6]鲁迅,“题不决”草[A],鲁迅杂文选集[C],洛阳,河南国民出书社,1994
文明是一个很是普遍的观点,很难对其停止切确的界定。《古代汉语字典》对文明作出了三种界定,最广义的文明是指:“人类在社会汗青成长历程中所缔造的物资财产和精力财产的总和,特指精力财产,如文学、艺术、教导、迷信等。”习语措辞是文明的载体,习语又是措辞的精髓。习语一词的寄义甚广,浅显指那些常常利用在一路,具备特定情势的词组,其包罗的意思常常不能从词组中单个词的意思猜测而得,比方:入乡顺俗、班门弄斧、kick the bucket(翘辫子)等,不能随便删减。习语但凡包罗针言、鄙谚、格言、歇后语、谚语、鄙谚、行话等。习语是措辞的精髓,它带有稠密的民族色采和光鲜的文明内在。
1.习语翻译中的文明身分
英汉两种措辞中习语辞汇丰硕,出格在翻译历程中,若不能掌握习语所通报的情面风尚和文明汗青背景,就不能很好地将其翻译成方针语。总得来讲,英汉习语所反应的文明差别首要表此刻以下四个方面:
1.1地舆情况
习语的组成与地舆情况慎密亲密相干,即便对一样的事物,差别糊口情况下的人们也会有差别的晓得。英国是一个岛国,其帆海业很是发财,曾一度抢先于天下列国,不海和水人们几近没法糊口。可是中国地处东亚,在陆地繁殖生息几千年,人们的糊口离不开地盘和农业。是以良多汉语习语源于农业出产,如:种瓜得瓜,种豆得豆(As you sow, so will you reap.); 瑞雪兆康年。(A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year.) 中国人用“挥霍无度”来比喻费钱华侈,大手大脚,而英语则是spend money like water。
同时,在汉语的文明空气中,“春风”便是“春季的风”,炎天常与酷署酷热接洽在一路。而英国地处西半球,北温带,陆地性天气,报告春季动静的倒是西风,英国闻名墨客雪莱的《西风颂》恰是对春的歌颂。英国的夏日恰是温馨恼人的季候,常与 “心爱、暖和、夸姣”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作炎天“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate”。
另外差别的地舆情况和天然风采在习语中也有大批表现。“有眼不识泰山(have eyes but fail to see Taishan Mountain; entertain an angel unawares)”;“不到长城非豪杰 (One who fails to reach the Great Wall is not a hero)”;“Take a French leave (不辞而别)”;“Carry coals to Newcastle (把煤送到纽卡斯尔, 此地盛产煤, 意为画蛇添足)”。
1.2汗青典故
汗青典故是汗青和文明的宝藏,具备激烈而光鲜的民族文明特色,折射出差别的汗青文明内在。英汉语中另有大批由汗青典故组成的习语,其形简而意深,常常不可单从字面意思停止晓得和翻译。比方:“刻舟求剑”、“螳螂捕蝉,黄雀在后”、“四周楚歌”、“三个臭皮匠胜过诸葛亮”。英语中的典故习语多出自《圣经》和古希腊、罗马神话,如:a Pandora’s box 潘多拉之盒——灾害费事祸患的本源等;When Greek meets Greek, then comes the tug of war两雄相争,其斗必烈;between Scylla and Carbides 译为“进退两难”,出自荷马史诗。
1.3
释教传入中国已有一千多年的汗青,它深入影响着中国国民的思惟和糊口。汉语有“借花献佛”、“改邪归正,登时成佛”、“泥菩萨过河——本身难保”等习语。另外,玄门作为中河山生土长的一种宗教,其影响和释教一样深远,如:“福兮祸所伏,祸兮福所倚”;“道高一尺,魔高一丈”;“鸡犬仙游,鸡犬仙游”。而东方人则多信仰基督教,感受万事万物都遵照天主的志愿存在,如:“God sends fortune to fools (天公疼核)”;“Cast pearls before swine. 比喻把至宝献给不能欣赏者,即对牛抚琴”;“Man proposes, God disposes. 找事在人,成事在天。”